SEO

优游注册

网站宗旨
不清新国表的字幕组们有异国国内的有才呢?一终极来官方的翻译吧。 最先电影名字“哪吒”现在比较官方的翻译是“Ne Zha”。电影的翻译还添了一个副标题“NE ZHA:I AM THEDESTINY”,正
  • 哪吒翻译成英语怎么说引炎议 网友鬼才翻译太接地气

    发布时间:2019-10-25   分类:优游注册

    不清新国表的字幕组们有异国国内的有才呢?一终极来官方的翻译吧。

    最先电影名字“哪吒”现在比较官方的翻译是“Ne Zha”。电影的翻译还添了一个副标题“NE ZHA:I AM THEDESTINY”,正是答了电影中那句经典台词:“吾命由吾不由天!”,网友们对于这个霸气的副标题也相等抑闷。

    美版的海报则是印有“FIGHT YOUR FATE”,

    而电影中太乙真人和咒语和幼哪吒的打油诗才是最让网友们不安的地方:像“急急如律令”和哪吒的打油诗“来来回回千百遍,幼爷也是很疲劳”“杀人不眨眼,吃人不放盐”,倘若翻译成英文,会不会失踪原本的味道?鬼才网友们也纷纷出招,贡献本身的翻译。

    最先哪吒的名字就光怪陆离

    再望望“急急如律令”网友晒出了“fast fast biu biu”云云接地气的翻译也是引得相反益评。

    一首来望望各家媒体给出的精美台词翻译吧。